﴿72﴾ حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
﴿73﴾ فَبِأيِّ آلَآء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
72. Wide-eyed hūrī's of Paradise guarded in pavilions.
73. Then which of the Blessings of your Lord will you both [jinn and men] deny?
Further depicting the women in Paradise, the blessed Verse 72 is saying that
they are hūrīs guarded in pavilions in Paradise. The word hūr is
the plural of hawrā’ denoting a woman the pupils whose eyes are raven
black and the whiteness is quite transparent. It is also applied to women of
fair complexion. The word maqsūrāt connotes that they only belong to
their husbands and they are well guarded from others. The Arabic word khiyām is
the plural of khayma denoting "pavilion." According to Islamic
traditions, pavilions in Paradise are unlike those of this world in terms of
vastness and beauty. It also worthy of note that according to lexicographers and
lexicologists, the Arabic word khayma, besides denoting pavilion and
tent, is also applied to wooden or any round dwelling place. It is also said
that the Arabic word designates dwelling places which are made of stones and the
like. The blessed Verse 74 reiterates the rhetorical question: "Then which of
the Blessings of your Lord will you both [jinn and men] deny?"
 Lisān al-‘Arab; Majma‘ al-Bahrayn; al-Munjid.